FILM – Found in Translation – A Digital Poetry Project – Steven J Folwer فلم – وجد في الترجمة : ستيڤن فاولر
Moot (A poem by Steven J Fowler, translated by Zhawen Shally)
متنازع فيه – قصيدة لستيڤن فاولر ترجمة: ژاون شالي
Inspired by taking part in the the translation workshop in Erbil, poet Steven Fowler wrote Moot as a way of mediating language, information, experience – a kind of research and connection with the place he was visiting.
تأثر الشاعر ستيفن فاولر بورشة العمل في أربيل فأوحت اليه بكتابة قصيدة “متنازع فيه” كنوع من الوصل بين اللغة و المعلومات و التجربة، و كأنه يقوم ببحث علمي يربطه بالمكان الذي يزوره.
Steve Fowler “The poem is probably best explained not in its content, I don’t tend to do that. I wrote it as a way of preparing to go to Erbil, and this is indicative of why I write poetry. It’s a way of mediating language, information, experience – a kind of research. I wanted to make connections with the place I felt privileged to visit”.
ستيڤن فاولر: اعتقد انه من الأفضل عدم شرح القصيدة من خلال محتواها. كتبتها و أنا في طريقي الى أربيل، و هذا مؤشر لماذا أكتب الشعر. أنها طريقتي في الوصل بين الللغة و المعلومات و التجربة و كأنه بحث علمي. اردت ان اقوم بعمل يربطني بالمكان الذي سعدت لاختياري بزيارتة
Highlight Arts present a series of nine short films called Found in Translation. All shot in Iraqi Kurdistan and featuring poetry recitals and translations by UK and Iraqi based writers; spoken and subtitled in a mix of English, Arabic and Kurdish.The poetry derives from workshops that took place in Shaqlawa, Iraqi Kurdistan where the poets participated in four days of translation workshops and collaborative poetry experiments. This yielded dozens of new translations in Arabic, Kurdish and English with poetry being shared and friendships forged.
تقدم هايلايت آرتس مجموعة من تسعة أفلام قصيرة تحت عنوان “وجد في الترجمة”. تم تصوير هذه الأفلام في كردستان العراق و هي قراءات شعرية و ترجماتها من قبل كتاب مقيمين في بريطانيا و في العراق. هي محكية و مترجمة بخليط لغوي انكليزي- عربي- كردي – و الأشعار مستوحاة من ورشات عمل أقيمت في شقلاوة – كردستان العراق – حين شارك هؤلاء الشعراء لمدة أربع أيام في ورشات عمل في الترجمة و أعمال تجريبية في الشعر الجماعي. انتجت هذه الورشة صداقات جديدة و عدة أعمال جديدة ترجمت الى العربية و الإنكليزية و الكردية.
UK poets include Kei Miller, winner of the 2014 Forward Poetry prize, Vicky Feaver, Nia Davies, Stephen J Fowler and Ryan Van Winkle winner of the 2015 Saltire Society’s Poetry Book of the Year prize. Iraqi poets include Zhawen Shally who organises a literature festival in Sulamyamnieh, women’s rights activist Mariam al Attar, Ali Wajeeh and Ahmad Abdul Hussein who are both poets and journalists, the latter who set up House of Poetry.
بعام ٢٠١٤ و فيكي فيفر، نيا ديفيس، ستيفن فاولر ، و Forward من الشعراء البريطانيين المشاركيين كاي ميلر الحائز على جائزة الشعر
لسنة ٢٠١٥. و من ضمن الشعراء العراقيين ژاوێن شاڵی التي تقوم بالإعداد لمهرجان آدبي Saltire Society رايان فان وينكل الحائز جائزة
في السليمانية، و مريم العطار المدافعة عن حقوق المرأة، و على وجيه و أحمد عبد الحسين و هما شاعرين و صحفيين.
1:40 mins | English with Kurdish translation | Kurdish translation by Zhawan Shally | Director, Camera & Editor Yasmin Fedda (2015)