FILM -Found in Translation – A Digital Poetry Project – Nia Davis وجد في الترجمة – نيا ديڤس

In the year ninety (A poem by Nia Davis, translated by Ahmad Abdul Hussein)

في سنة التسعين  قصيدة لنيا ديڤس    ترجمة: أحمد عبدالحسين

 

In 1990 images of the first Gulf War created a deep impression on the then young Nia Davies.

تركت حرب الخليج الآولي انطباعاً عميقاً في وجدان نيا ديفيس الصغيرة.

Nia Davis “With translation you have to treat every single text differently. There is a tension about how much you have to represent the original in the new language but equally you want to create a new poem that works uniquely…In 1990 I was a child, growing up and having images of politics around me. It was interesting having Ahmad translate the poem because he knew more than me about what I was talking about. It was another interpretation”.

نيا ديڤس:  “عندما تقوم بالترجمة، يجب ان تتفاعل مع كل نص بطربقة مختلفة. فهناك صراع دائم بين ضرورة ان تكون   أميناً للنص الأصلي، و لكن في نفس الوقت أن تجعله مقروءاً في اللغة الأخرى، حتى تأتي بشعر جديد مميزّ. كنت طفلة عام ١٩٩٠، و كان الصور السياسية تحيط بي أثناء سنواتي الاولى، كان مثيراً ان أرى كيف ترجم أحمد قصيدتي، لأنه  ادري مني بهذه الأحوال و ما كنت أحاول ان اعبّر عنه. كانت النتيجة تفسيرا آخر.”

Highlight Arts  present a series of nine short films called Found in Translation. All shot in Iraqi Kurdistan and featuring poetry recitals and translations by UK and Iraqi based writers; spoken and subtitled in a mix of English, Arabic and Kurdish.The poetry derives from workshops that took place  in Shaqlawa, Iraqi Kurdistan where the poets participated in four days of translation workshops and collaborative poetry experiments. This yielded dozens of new translations in Arabic, Kurdish and English with poetry being shared and friendships forged.

تقدم هايلايت آرتس مجموعة من تسعة أفلام قصيرة تحت عنوان  “وجد في الترجمة”. تم تصوير هذه الأفلام في كردستان العراق و هي قراءات شعرية و ترجماتها من قبل  كتاب مقيمين في بريطانيا و في العراق.  هي محكية و مترجمة بخليط لغوي انكليزي- عربي- كردي – و الأشعار مستوحاة من ورشات عمل أقيمت في شقلاوة – كردستان العراق – حين شارك هؤلاء الشعراء لمدة أربع أيام في ورشات عمل في الترجمة و أعمال تجريبية في الشعر الجماعي. انتجت هذه الورشة صداقات جديدة و عدة أعمال جديدة ترجمت الى العربية و الإنكليزية و الكردية.

UK poets include Kei Miller, winner of the 2014 Forward Poetry prize, Vicky Feaver, Nia Davies, Stephen J Fowler and Ryan Van Winkle winner of the 2015 Saltire Society’s Poetry Book of the Year prize. Iraqi poets include Zhawen Shally who organises a literature festival in Sulamyamnieh, women’s rights activist Mariam al Attar, Ali Wajeeh and Ahmad Abdul Hussein who are both poets and journalists, the latter who set up House of Poetry.

 

        بعام ٢٠١٤ و فيكي فيفر، نيا ديفيس، ستيفن فاولر ، و Forward من الشعراء البريطانيين المشاركيين كاي ميلر الحائز على جائزة الشعر

لسنة ٢٠١٥. و من ضمن الشعراء العراقيين ژاوێن شاڵی التي تقوم بالإعداد لمهرجان آدبي Saltire Society رايان فان وينكل الحائز جائزة

في السليمانية، و مريم العطار المدافعة عن حقوق المرأة، و على وجيه و أحمد عبد الحسين و هما شاعرين و صحفيين

1:40 mins | Arabic with English subtitles | Translation by Ahmad Abdul Hussein | Director, Camera & Editor Yasmin Fedda (2015)

Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Email this to someone